Translate

domingo, 13 de abril de 2008

Pongámonos de acuerdo en la definición

Recibo esto que les copio y traduzco. No es exactamente una cuestión de opiniones sinó de definiciones


Questions of definition
April 12th, 2008
Sometimes it’s hard to talk to someone when you each have different understandings of the words you must use. For example, here are some questions about definitions of terms, put to an Israeli and an Arab:
Q: What is “the occupation”?
Israeli: The legal military occupation of the West Bank, which began in 1967 as the result of a defensive war, and which would end if the Arabs would agree to make peace.
Arab: The illegal Zionist entity in land between the Jordan and the Mediterranean, which began in 1948.




Sigan en inglés

O bien, aquí mi servicio de traducción

La cuestión es la definición

Es difícil hablar con alguien cuando se tienen diferentes ideas sobre el significado de la palabras que usamos. Por ejemplo, aquí tiene algunas cuestiones sobre esa diferencia en cuanto la definición de términos usuales entre un árabe palestino y un israelí.

¿Qué es la ocupación?
Israeli:
Es la ocupación legal de Cisjordania, que empezó en 1967 como resultado de una guerra defensiva, y que acabaría si los árabes estuvieran de acuerdo en hacer la paz.
Arabe: Es la ilegal ocupación por parte del sionismo de un trozo de tierra entre el Jordán y el Mediterráneo que empezó en 1948

¿Qué es la solución de dos estados?
I
: Un estado israeli conviviendo en paz al lado de un estado palestino
A: Un estado palestino conviviendo en paz con un estado “binacional de mayoría árabe”

¿ Qué significa igualdad de derechos para los ciudadanos árabes o judíos dentro del Estado de Israel?
I
: No discriminación en asuntos tales como, alojamiento, educación, salud, empleo, etc
A: la sustitución de “un estado judío” por un estado de ciudadanos , la sustitución de su bandera y de su himno, derecho de veto para la minoria árabe en todas las resoluciones gubernamentales. La abolición de “la ley de retorno” y sustituirla por una “ley de retorno de los refugiados palestinos”

¿ Qué significado tiene tirar cohetes Kassam desde Gaza a Israel?
I
: Terrorismo, asesinato
A: Legítima resistencia a la ocupación

¿ Quien fue Arafat?
I
: Un terrorista, un asesino, un hombre que empezó , al menos tres guerras, que causó miles de muertos en Israel, Líbano y Jordania...un mentiroso, un ladrón que robó billones en ayudas que iban destinadas a mejorar la condiciones de vida de los palestinos. El culpable de que aún no exista un estado Palestino
A:El padre de la nación palestina

Espero que no piensen que banalizo, pero pese a lo intrincado de la situación y las difíciles salidas que la situación ofrece con el auge de Hamás en los territorios y pese a que lo anterior no deja de ser una caricatura, con lo que de radiografía, o de foto fija tiene una sátira: así prosigue, ad infinitum, como en la canción titulada “Let’s call the whole thing off". Solo que sin esos dos maravillosos comediantes y bailarines

1 comentario:

Iojanan dijo...

La dicotomía entre estos pueblos es insalvable mientras el islam no reconozca sus limitaciones, sus incapacidades, y no conviertan sus sociedades en algo plural, democrático, usando un término ya muy desgastado, y comprendan que tener de socio a un país fuerte, trabajador, inteligente y capaz, como es Israel, sólo les proporcionará riqueza y sabiduría y por ende, el camino a este siglo.