Translate

lunes, 7 de abril de 2008

Dona dona


Es una pieza musical escrita en idish por Aaron Zeitling(1889-1973) y Shalom Secunda( 1894-1974) para la obra de teatro "Esterke"(1940/41) (nombre de una amante judía del rey Casimiro III de Polonia) . Originalmente se llamó "Dana, dana", Su popularidad trascendió fronteras al ser traducida al inglés por Arthur Kevess and Teddi Schwartz(1956) y convertirse después en seña de indentidad del movimiento estudiantil americano en la versión que popularizara Joan Baez.

Algo insólito ¿ se imaginan a la progresía actual adoptando una canción judía como signo de identificación?
En esta página encontrarán información exhaustiva sobre la canción además de las versiones en Idish y en inglés.
Este párrafo en inglés nos sirve para entender la razón por las que la canción se ha convertido también en un icono de la Shoa y de la resistencia

"Stop complaining,"

said the farmer,"

Who told you a calf to be"

Why don't you have wings to fly away

Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered

Never knowing the reason why.

But whoever treasures freedom,

Like the swallow must learn to fly....











les dejo versión en Idish de Chava Alberstein( solo audio)









Y la que popularizara Joan Baez en inglés








4 comentarios:

Anónimo dijo...

Ya se que me tomarás por un analfabeto, pero...¿Podrías traducir la letra de Dona,Dona del ingles al español?

Neguev and me dijo...

Claro, los dos últimos párrafos sin el estribillo son los que he reproducido.
.......
En un vagón que iba al mercado
Había un ternero con los ojos apenados( en duelo)
Muy alto encima , había una golondrina
Que revoleteaba en el cielo

Como los vientos estaban riendo
Reían con toda su fuerza
Reian y reian durante todo el día
Y duranre la mitad de la noche en verano

Para de quejarte, le dijo el granjero
Quién te mandó ser un ternero
Por qué no tienes alas para volar fuera?
Como la golondrina tan orgullosa y libre

Los terneros son fáciles reos para ser sacrificados
Sin que se sepa cual es la razón
Pero cualquiera que atesore la libertad
Como la golondrina debe aprender a volar

He hecho una traducción rápida de la letra que aparece en la página que incluyo, donde están el resto de las explicaciones y datos.

Anónimo dijo...

Te he copiado este post,(espero que no te moleste) me ha parecido precioso. Naturalmente he puesto que es tuyo y un link a tu blog.
Si no te ha gustado que lo copie, por favor enviame un mail y lo retirare.
Mi blog es http://sisoyjudio.blogspot.com/

Neguev and me dijo...

Gracias por copiarlo. En general pienso que es una práctica corriente copiar de un blog a otro, citando la fuente.
Me alegro que te haya gustado